Добрый вечер!
Данный перевод вижу впервые. Что бросается в глаза:
1) Неверно переведённые фразы (неправильно передан смысл слов)
- Lie with me now
- Under lemon tree skies
- Show me the shy, slow smile
- Catch
- And wonder at love's sweet ache
- And the wild beat of my heart
- Oh, rhapsody tearing me apart
- And I dreamed I was saying goodbye to my child
- Wading through dreams
- soft beneath Hard bitten shells (тут нужно рассматривать фразу в целом)
- And you'll find my child
- Digging around for a chain or a bone
- Searching the sand for a relic washed up by the sea
- The last refugee
2) Выдумки (то, чему нет эквивалента в оригинале):
- косит немного в сторону,
- они ворковали
3) Удачные находки:
- в тепле коричневых глаз [но уж лучше "карих"]
- мягкую полуулыбку [но это лучше бы подошло к "shy, slow smile"]
И это не придираясь особо.
Что касается принятого перевода, то в нём, если и есть сравнительно спорные моменты, то буквально пара-тройка, и смысла они практически не искажают.
Чего, к сожалению, нельзя сказать про ошибки, допущенные здесь.
Что же касается вопросов модерации, то здесь дело вот в чём: если ошибок или неточностей незначительное количество, то они прорабатываются с автором перевода либо исправляются модератором самостоятельно (там, где трактовка может быть только одна), а если их достаточно много, и они слишком искажают изначальный смысл текста, то такой перевод отклоняется.
Отдельно подробно расписывать каждую ошибку в таком случае никто не будет.
А если от человека постоянно приходят неправильные переводы, то куда более полезным делом будет совет подучить язык.