Показать сообщение отдельно
10.02.2018, 02:20
  #9
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Вариант перевода с учётом последующих предложений
(помечены красным).

Еще вопрос по двойному отрицанию в начале каждого куплета:
"Ты даже не знал ни как танцевать,
Ты даже не знал ни как петь,"
и далее почти аналогично - вроде можно где-то и убрать "ни", но в одном из куплетов смотрится органично..., может какие идеи на это счёт есть...

А само название песни "мне так горько" наиболее правильное?
"мне так больно" будет хуже?
(я французский не знаю, просто спрашиваю, рассуждаю)
Думаю, что если где-то можно убрать "ни", то в последнем куплете.
Но если уж оно оказалось в начале первых куплетов, то, по идее, должно быть и в последнем.
Хотя можно оставить только во втором.
Но если мы "давим на жалость" применили "жалкий вид", то "ни" служат дополнением к нему.

По-моему, следует убрать запятые вокруг "сами собой".

Словарь дает упор на горесть, огорчение, страдание, чем на боль.
Если исходить из текста песни, то нет причин для "больно".
Можно было бы сказать, что стало "так горестно", или "так огорчена". Поэтому "больно", на мой взгляд, не подходит.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 10.02.2018 в 02:33.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием