Показать сообщение отдельно
31.01.2010, 00:57
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Annette, GataSalvaje, muchas gracias, смысл песни стал несколько яснее!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
1) Правда ли, что этого человека,
Когда-нибудь полюбят. (т.е. наступит ли день, когда его будут любить)
Цитата:
Сообщение от GataSalvaje Посмотреть сообщение
Пробует спросить себя
Сможет ли он однажды по-настоящему
полюбить этого человека

llegar a querer a esa persona - полюбить этого человека

quererla a la persona это местоимение la дублирует слово la persona (это к вопросу о кого??)
Полностью согласна, не разобралась с грамматикой (забыла про конструкцию "llegar a hacer") поэтому и местоимение "la" меня смутило - не поняла, что оно к "a esa persona".
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
2) Ты смеешься только рядом со мной,
Рядом с которым ты можешь смеяться искренно. (т.е. типа "от всего сердца")
Ок, я примерно также поняла, в целом - выразила по-русски по-другому.
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
3) "И любишь меня больше,
чем я сам"
Я бы сама не догадалась так понять, честно - но такой вариант мне нравится!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
4) Из ошибки возникло понятие,
которое во всем мире
всегда все называют,
которое называют любовью.
Кстати, todo el mundo - это фразеологизм, которые переводится как "все"
Я соглашусь, Annette, потому что так мне стало понятно, к чему 3-е лицо у глагола transcender - к подлежащему "el concepto".
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
5) Я найду тебя к вечеру...или Я встречу тебя вечером
Цитата:
Сообщение от GataSalvaje Посмотреть сообщение
Я остановлю тебя на закате
и посмотрю в твои глаза
В общем, перевести глагол "parar" по его основному значению "останавливать" и лукаво не мудрствовать здесь... Вчера мне просто по остальному контексту песни он в таком переводе не ложился. Но с учетом другого понимания песни в целом - да, похоже, что так...
Цитата:
Сообщение от GataSalvaje Посмотреть сообщение
Я надеюсь что боль
ты превратишь в золото
Потому что солнце существует для всех
Согласна, в чистом виде моя ошибка - я 2-го лица не заметила как-то
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
6) Посмотрела весь перевод до конца:
"¿Por qué no te dejas salvar, por qué no?" - Почему ты не позволяешь мне спасти тебя, почему? (все-таки "спаститсь" и "спасти" - это разные понятия)
Над этой фразой я долго думала, и поначалу ее поняла также. Но, по идее, "Почему ты не позволяешь мне спасти тебя?" звучало бы как "¿Por qué no me dejas salvarte?"...? Я сделала поиск по и-нету на словосочетание "dejarse salvar" - и мне вылезла куча текстов около-религиозного содержания, где речь шла о том, чтобы "спастись" - в том самом другом смысле (спасутся лишь те, кто вступит в наши ряды, что-то типа такого). Поэтому я и решила использовать глагол "спастись"...
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Насколько я поняла общий смысл, то эта песня посвящена наркоманам, которых он пытается убедить, что самое главное - это жизнь, она возникла из любви, и всегда надо приянть помощь окружающих, чтобы сохранить ее. Да уж... мрак...
Говоря откровенно, первая часть мне даже при такой трактовке в глобальном смысле остается не совсем ясной - но, думаю, что это лучшее, что можно предположить.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием