Пришло сообщение следующего содержания вот к этой песенке:
Scissor sisters — Skin this cat
Skin this cat означает не "кошачий образ", а кувыркаться, то есть в данном контексте "кувыркаться, развлекаться в постели" и т.д.
Сама я с таким выражением ни разу не сталкивалась, но по контексту предложенный вариант подходит, и ещё мультитран нашёл мне в "табуированной лексике"
skin the cat - совокупляться
Хочу посоветоваться, как лучше исправить? И, если кто-то не поленится и другие ошибки в переводе исправить (при беглом прочтении мне показалось, что их там заметно больше, чем одна) - тоже буду благодарна!