Я последнее время на тему ритма думаю много.
,
Надо как-то все же с терминологией определится.
Я тоже считаю, что эквиритмичный (в случае песен) - когда поется. Но если не поется, значит, это была корявая попытка сделать эквиритмичный перевод
, но он не стал от этого стихотворным. Стихотворный перевод должен все-таки отвечать каким-то минимальным требованиям к стихам. Если люди спотыкаются при чтении, наверное, стоит подогнать размер, чтобы это читалось. (По крайней мере для тех песен, где это подразумевается в оригинале.). Или нет? Когда оно читается правильно, то обычно и поется тоже (по моему скромному опыту). А наоборот - не всегда
.
Скажем, в песнях перенос ударения считается (?) допустимым, если он не искажает смысл и как-то особо ужасно не звучит. Или я читала про два подряд ударения: в стихах это считают ужасом ужасным, а спеть это часто вполне можно. И я еще не определилась как в этих случаях поступать...