Показать сообщение отдельно
15.11.2010, 21:10
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Это что-то типа как у Милен Фармер - одна и та же строка может переводиться и так, и сяк, и обратно. Она всё время играет со смыслами. Жаль, что при переводе этого не передашь (одна L'histoire d'une fee, c'est... чего стоит! ). Тем не менее, переводить нужно. Люди хотят хотя бы в общем понимать, что там поётся. И таких много. А тонкости смысла - это останется для самых больших гурманов, которые не постесняются выучить английский
Я тому мужику так и сказал, что, мол, все равно таких тонкостей
никто никогда не узнает. Невозможно перевести? А мы переведем
непереводимый текст
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием