Показать сообщение отдельно
15.11.2010, 20:17
  #5
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
А я думаю, что перевод и не должен тягаться в красотище с оригиналом. Это не конкурс красоты. Во-вторых, переводы песен Pink Floyd нужны, т.к. есть люди, желающие узнать их содержание, но "житие мое, языками не владею" (с)
И это позор сайта, если разная попса на нём представлена, а мировых исполнителей "ой, пестня дюжо умна - не стану переводить"
Thomas, йожик просто хочет сказать, что глубинного смысла этих песен
понять все равно невозможно. Песен Вотерса не понимает 90% американцев. Чего уж говорить о нас? Мне один "наш американец"
объяснял, что фразу If you negotiate the minefield in the drive из песни
The final cut нужно понимать как "прошел огонь, воду и медные трубы".
Я его спросил: ''Это идиома?" Он сказал: " Нет, это только у Вотерса".
Он это понял, прожив в Америке много лет. Вотерс - это, видимо, наш
Гребенщиков. Про него Юрий Лоза сказал, что он, наверно,сам не
понимает о чем поет
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием