Впервые перевел для сайта песню любимого певца Nek - Fatti avanti amore, а вы на корню отбиваете желание что-либо делать для it.lyrsense.com. Якобы много стилистических ошибок, АГА! Отличником в школе был, ЕГЭ на 90 баллов сдал! Ошибки они там нашли! А "зубчатые механизмы" - это нормально звучит, если можно сказать "шестеренки"? Я говорю о переводе Nadine, который пришелся по душе модераторам, хотя в нем практически все фразы заменены синонимичными, к примеру "abbiamo gambe": я перевел как "у нас есть ноги", а Nadine - как "нам даны ноги", конечно нет ничего страшного и смысл сохраняется, но по-моему и при моем дословном переводе (разумеется с небольшими коррективами) СМЫСЛ НЕ ПРОПАДЕТ!
P.S. Мало того, что Nek'a засудили на фестивале
(не все sms, отправленные в его поддержку были учтены), так еще и здесь...одним словом МАФИЯ!