Показать сообщение отдельно
17.04.2023, 17:41
  #3
Избыточность "fare"
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Продолжаю.

Удобно, если на многословную конструкцию находится соответствующее одно слово. Вместо far cambiare idea — "переубеждать", например. А если не находится?
Всё равно есть варианты, не надо сразу сдаваться и писать дословно "заставлять / позволять что-то делать". Глаголы fare и lasciare в итальянском встречаются в десятки раз чаще, чем "заставлять" и "позволять" в русском. Не злоупотребляйте кальками.

Один из вариантов, как ни странно, просто опускать эти глаголы.
Дело в том, что в русском употреблении часто всё равно, сам ты что-то сделал или заказал / поручил / распорядился, чтобы сделали другие.
Это у них непременно скажут: "Abbiamo fatto sostituire le finestre".
У нас просто — "мы поменяли окна". Не уточняя, что мы вызвали специалистов, а дальше всё делали они.
Или "мы оценили дом для продажи", не уточняя, что обращались к оценщику. А в итальянском и здесь будет каузативная конструкция: "abbiamo fatto stimare la casa".
И так очень со многими делами.
Нам привычно звучит "я себе такую юбку сшила!", и не смущает, что в ателье. А итальянцы в этом случае скажут "mi sono fatta cucire una gonna".
Или "я постригся", как будто стриг себя сам. Итальянцы скажут "mi sono fatto tagliare i capelli", не забывая, что стриг кто-то другой.

В подобных случаях подумайте, точно ли надо уточнять, что не сам.
Может, "l'imperatore Claudio ha fatto costruire l'acquedotto" лучше будет "император Клавдий построил акведук", хоть и не своими руками?

То же самое с неодушевлёнными предметами, с которыми что-то сделали.
Иной раз "fare" лучше опустить. И если кто-то "ha fatto schioccare l’interruttore", то по-русски пусть он просто "щёлкнет выключателем", а не "заставит его щёлкнуть". Если он "ha fatto scricchiolare la tavola del pavimento", пусть по-русски просто "скрипнет половицей", а не "заставит её скрипнуть". Если "fa rotolare la noce sul palmo", то просто "катает орех на ладони", а не "заставляет его кататься". Если "fa dondolare una gamba", то "качает ногой", а не "заставляет её качаться".

Кажется очевидным, да?
Но столько раз на модерации приходилось править это избыточное "заставляет", что уже сомневаюсь. Может, оно и не столь очевидно. Известное известно немногим.

Продолжение следует.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием