Здравствуйте Юрий,
Спасибо Вам за все теплые слова, которые Вы мне говорите.
Ваш перевод очень хороший.
Но я позволю себе сделать два уточнения.
1. “Il veille en toi”= «Он смотрит за тобой» (было бы = "Il veille sur toi"). Здесь я не согласен : этот глагол как непереходный глагол и без предлога “sur” не можеть быть понят как Вы предлагаете. Это я понимаю так : «Иисус не дремлет в тебе = Иисус постоянно присутствует в тебе, день и ночь он с тобой». Не знаю как сказать лучше.
2. “Chaque couleur définissant ta foi” = «Каждый цвет определяет твою ценность». Здесь я тоже не согласен. Слово «ценность» Вы понимаете как то чем ценен ты. А здесь наоборот = то что есть ценное для тебя. То что ценно для тебя, то что ценно тебе. Не знаю тоже как сказать лучше.
*** Ипанема. Здесь “… n’est pas que”, то есть это означает «не только». Но может быть, это в переводе понятно.
*** Нужно ли говорить, что «кариока» это название жителей Рио (как москвичи в Москве) ? Не знаю.
Все остальное в переводе точно. И главное - Вы смогли сохранить в вашем переводе летучий, легкий, танцевальный стиль языка оригинала ! Мелодия такая же ! Легкость такая же !
С уважением,
Volo
Последний раз редактировалось Volo; 25.03.2015 в 10:53.
|