Всякое разное на отвлечённые темы.
На Сицилии spiare означает "спрашивать", если верить Камиллери. Тогда как во всей остальной Италии – шпионить, следить, подглядывать.
Как будто наглость задавать вопросы южанами приравнивается к вторжению в личное пространство, агрессии, насилию.
У нас на юге области в деревнях по-украински говорят – так тот же оттенок. И вечный бой, покой нам только снится. "Спрашивать" будет "пытати" (или что-то вроде).
Мы как-то дорогу у местных спрашивали, бабулька одна, отмахиваясь: "Да что вы меня пытаете?"
Опа, думаем, на партизанов попали.
И, вроде, даже ещё не пытали.
А вместо "смотреть" говорят "дивиться".
Какую-нибудь ерунду показывают, деревеньку на карте: "Вот, дивись..."
Мы поначалу не понимали, переглядывались: деревенька и деревенька, чему дивиться-то?
Забавные параллели, но итальянское mirare как раз означает "дивиться", "
mirare – guardare con attenzione, con un particolare sentimento (ammirazione, amore, desiderio, stupore, ecc.)" – "разглядывать с удивлением, восхищением или любовью". На юге, на Сицилии и в соседней Испании его используют в значении "смотреть", просто, без дополнительных оттенков, вместо "guardare".
От лат. mirari = stupirsi, meravigliarsi. Изумляться, удивляться, от него же "ammirare".
А в современном нормативном итальянском одно из основных значений mirare – "целиться".
Как подвоха какого вечно ждут (ждём) от юго-западных соседей, что их нейтральные слова для заезжего гостя звучат угрожающе.
Это так, новостями навеяно.