А почему час ночи наступил так локально, именно в заведении, а снаружи что, никак на летнее время не перейдут?
Но да, третьего персонажа там не было, чай не c'era.
Да, скорей всего.
Увидел бы солнце, можно было б солнечный удар вплести. Остался поражён.
"Нашло затмение" можно.
"Особу" я вертела, но не вписала. Если её произнести больше одного раза, начинает сквозить ненависть, как в "дорогуша". Милочка, блин, убей себя пилочкой.
Везде разные можно бы, но у меня другие разные не набираются, четыре пары надо.
И тогда чего ради героиню сравнивать с луной.
Инвертировать всё, всех на дно морское, пущай квасит с пиявками, а он к ней на подлодке, и, мол, ты, конечно, со дна, но ведь такая-то одна, будет хотя бы интересно. Мне нравится про дно, это пока всё, что мне нравится из идей.
Цитата:
Сообщение от x_fido
для тех, кто изучал английский, выражению "far fare" соответствует конструкция "to have it done"
|
Ну уж прям "соответствует".
"Fammi vedere", "far ridere", "mi fa venire i brividi".
"Let me see", "make (sb) laugh", "gives me the creeps".
Это если действие над объектом перепоручать третьим лицам. "To have my hair cut", "to have my eyes tested".
И то не всегда.
Распорядиться, чтоб пьяное в дупель тело доставили домой, да, "to have him brought home".
А сознательно сесть на транспорт, чтоб тебя куда-то доставили, как ты через "have it done" выразишь?
Конкретно "prendo l’astronave per farmi portare"?
И "far venire la sera", если можно.