Цитата:
Сообщение от Анастасия К.
Алёна, сообщения об ошибках всегда читаются, с претензиями к указанному переводу не могу не согласиться. Был бы более осмысленный вариант - заменили бы сразу. Поскольку однозначного варианта не придумалось, пришлось остановиться на "лучше дословно, чем ничего". С этим коварным it остаётся только догадываться, что Ариана имеет в виду. Из всех словарных значений pick it up в данном контексте подходящими выглядят:
• To improve one's mood, condition, or outlook,
• To increase or gather,
• To resume or start something again.
Остаётся придумать, как передать такое умонастроение по-русски. Собираюсь с силами? Ускоряюсь? Поднимаюсь?
Если у автора или читателей есть идеи - пишите, будем "русифицировать" текст.
|
Анастасия, я бы сказала собираюсь с силами (духом) или
беру себя в руки. Тут посыл именно такой. Она имеет в виду, что, грубо говоря, поднимается, вытирает слезы и идёт дальше. Жить-то надо. Но это не единственное, что там надо бы поменять. Просто это и
парень ( хотя там смысл oh, boy) особенно бросилось в глаза.