Показать сообщение отдельно
26.11.2014, 18:32
  #19
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Для испанцев итальянский, наверное – царство абсурда.
"Правила придуманы для дураков", "гений властвует над хаосом", масса исключений там, где у испанцев всё чётко, "это нельзя объяснить, это надо запомнить"…

Вот наоборот учить хорошо. Вместо двух вспомогательных глаголов "essere/avere" и кучи вариантов, когда причастие согласуется, когда нет в зависимости от пола, типа действия и настроения говорящего – один глагол "haber" и неизменяемые причастия – просто песня!

Притяжательные местоимения с артиклями исключают друг друга – красота! Не надо вникать: если подруга, то "la mia amica", а если мама, то "mia madre" без артикля, потому что член семьи, но "la mia mamma" уже с артиклем, это необъяснимо.

На все варианты "suo", "sua", "suoi", "sue" одно "su" – мечта. Всегда с окончаниями морока, именно в 3-м лице. Из-за русского, где "мой/моя", "твой/твоя" и т.д. согласуются с объектом, "мой пакет", "моя сумка", "il mio pacco", "la mia borsa", а в 3-м лице с владельцем! "Её" что пакет, что сумка, "его", если владелец – он. Кто это придумал? Переделать бы.
А когда все окончания "–o", "–a", "–i", "–e" становятся одним "–s", как в английском, удобно!

Использование времён: как по линеечке, вчера так вчера, сегодня так сегодня, если "ayer",– то preterito indefinido без вариантов, если "esta mañana" – preterito perfecto, хоть табличку рисуй да учи. С итальянским такое не прокатит, там действуют не правила, а внутренние ощущения)))
Хотя тоже есть (ха!) давнопрошедшее время, образуется так же, как preterito indefinido, звучит похоже и можно подумать, что используется для описания давнопрошедших событий (ха-ха). На севере Италии его не используют вообще (не любят), а остальные используют для описания каких угодно по давности событий, вплоть до "сегодня утром", если хочется поскорее забыть об этом.
"Stamattina incontrai la mia vicina" – "Сегодня утром я встретила соседку", и между строк читается "эту стерву!", это совершенно восхитительно, хотя и непереводимо. День ещё не закончился, у испанцев только "he incontrado" для таких фраз = "ho incontrato".

Казалось бы для давних событий было бы логично его использовать "Данте родился в таком-то году". Говорят "nacque" (исп. nasció), но можно сказать "Dante nasceva" (исп. "nascía"), испанцам, наверное, это дико, а можно и "Dante nasce" в зависимости от того, насколько он дорог говорящему. А "Данте умер" можно сказать "morì" (murió), но можно и "moriva" (moría), если человек до сих пор переживает.

Или я не дошла ещё до подводных камней, может, и в испанском такие замены бывают?
По моим учебникам так просто сказка, а не язык!)))))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием