Тема: Pobre diabla
Показать сообщение отдельно
04.05.2011, 02:09
  #3
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
У меня вот так получилось, в отдельных случаях у Вас грамматически было не верно, иногда с точки зрения времен, иногда с точки зрения лиц, а в отдельных случаях - по смыслу правильно, просто я люблю почти дословные переводы.

Когда-то давно,
У меня была прекрасная любовь,
Которая завоевала мое сердце,
Я так и не смогла ее забыть.

Но она ушла,
И я думала, что больше никогда,
У меня не будет возможности
Снова влюбиться.

Но появился ты, как птица счастья среди полосы неудач,
Во время вечерней зари,
Ты посмотрел на меня, и мы загорелись желанием,
так я впервые повстречала тебя.

Бедный чертенок, влюбленная,
Но любовь невозможна.
Я не хочу жить страдая,
Оттого, что ты не рядом, не со мной.

Бедный чертенок, влюбленая,
И теперь живет в отчаянии.
Я уже не могу завоевать тебя,
Я не знаю, что мне делать.

Мое сердце
Долго не могло полюбить,
И спрашивало у разума: "Почему?",
но он не знал, что мне ответить.

И я отдалилась,
Чтобы забыть эту любовь,
которая принадлежала лишь ему,
Этому человеку, который ушел..

Но на рассвете
Ты нашел
Потерянные в тумане
Ключи от моей души.

А ты, так незаметно,
Ты открыл
все те чувства,
которые я забыла.

Цитата:
По поводу выражения ave en aguacero, я так поняла дословно это "птица в ливень", но я подумала, это вроде фразеологизма, равного нашему "как снег на голову" или как-то так.. так?
aguacero в разговорной речи употребляется как "полоса неудач", поэтому птица у меня получилась птицей счастья или везения...
Elis вне форума   Ответить с цитированием