Показать сообщение отдельно
26.01.2010, 20:08
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Сама на эти пункты отвечу так.

1. Чтобы в моих переводах кто-то исправлял ошибки - я буду только за! Правда, при этом хотелось бы получать сообщение от исправляющего о том, где и что исправлено. Я учу язык и мне это будет полезно знать!
С переводами других авторов - хочу узнать точку зрения авторов.

2. Такое сомнение у меня возникло на счет перевода "Laura no esta" Нека (http://es-lyrics.ru/nek/laura_no_esta). Мне нравится песня, заинтересовалась, как же ее перевели... В последней строфе несколько раз повторяется фраза "me robo", которую автор, Слава Завальный, везде перевел как "я забрал". А мне кажется, что Нек поет таки "me robó", т.е. не 1-е лицо Presente а 3-е лицо Pretérito Indefinido и переводится это как "у меня забрала (украла)"... - смысл уже другой.

Но т.к. сомнение все-таки осталось (может быть здесь есть что-то особенное из грамматики, чего я еще просто не знаю?), уважаемые испаноговорящие, прошу вашего мнения, как верно?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием