E se fosse, tanto di cappello.
Вариант №1(абсурд):
Если бы вы и были монахами, то только из-за рясы.
Вариант№2 (мой):
Если бы так — я снял бы перед Вами шляпу.
.....Какие монахи? Они в оригинальном тексте к этой строчке не имеют никакого отношения! Вот и рассказывайте, после этого, что нужно исправлять только грамматические ошибки!
И, повторюсь: если я зайду на песню с девятью вариантами, не понимая оригинала
я так и не пойму о чём речь!!! Варианты могут быть, согласен, если один - перевод дословный. Второй - художественный. Но переводить слова прозы (РЭПа) с разными значениями в разных вариантах- абсурдно! С этим нужно что-то делать!
|