Показать сообщение отдельно
05.04.2010, 23:47
  #22
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
E se fosse, tanto di cappello.
Вариант №1(абсурд):
Если бы вы и были монахами, то только из-за рясы.
Вариант№2 (мой):
Если бы так — я снял бы перед Вами шляпу.

.....Какие монахи? Они в оригинальном тексте к этой строчке не имеют никакого отношения! Вот и рассказывайте, после этого, что нужно исправлять только грамматические ошибки!

И, повторюсь: если я зайду на песню с девятью вариантами, не понимая оригинала
я так и не пойму о чём речь!!! Варианты могут быть, согласен, если один - перевод дословный. Второй - художественный. Но переводить слова прозы (РЭПа) с разными значениями в разных вариантах- абсурдно! С этим нужно что-то делать!
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием