Цитата:
Сообщение от Simply
Островитянка, спасибо за ваш комментарий, интересная трактовка.
Но мне кажется, что:
Во-первых, если бы подразумевалось именно "День за днем", то была бы фраза "Dia por dia" или нечто подобное.
Во-вторых, как мне кажется, этот абзац поется полностью в позитивном настрое, на контрасте с унынием предыдущего))
|
Вот поэтому Ваш перевод и отклонён.
И можно не трудиться присылать его снова, судьба у него, скорее всего, будет такая же.
Вам не просто не хватает знания испанского, Вам не хватает сомнения в своих знаниях, чтобы продолжать учиться...
Если бы подразумевалось именно "день за днем" в значении "каждый день, постепенно, планомерно", то была бы фраза "día a día" или "día por día", а поскольку "день за днём" здесь в значении "много дней подряд", то достаточно сказать просто "días", что совсем уж буквально будет означать "днями" или "дни напролёт".