Показать сообщение отдельно
16.12.2014, 02:05
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Ох, Лена, вы и песню выбрали... Опять что потруднее! Но я вас понимаю: только такое и раззадоривает!

Совершенно согласна, что подстрочный (прозаический) перевод этой песни "звучать" не будет, надо вдохновляться на вольный поэтический.

Да, есть в русском тексте моменты, которые, как вы выразились, "не шедевр". А ведь оригинал - шедевр... Я этого раньше не понимала, считала песню слишком пафосной - и недолюбливала, впервые вдумалась в нее благодаря вам. Ну, а раз шедевр, то это обязывает...

Лаконично, строки короткие... Понимаю, как было трудно. Очень сочувствую.

Мои мнения и предложения, навскидку:
Невозможно было не перевести exil (по понятным причинам), "чужой" (ИМХО) недостаточно. "На иссохшей земле" - здорово, "Майский цвет по весне" тоже, но, увы, всё окружающее четверостишие не годится, смысл искажен, на мой вкус.

Givre de mon coeur жалко заменять просто на "иней", предлагаю "иней сердца блестит"...
"Пусть на солнце скорей (?) / Иней сердца блестит"...

В третьей строке предлагаю "станет" заменить на "видеть".

Есть двусмысленности: "Душу с телом разделить" (предлагаю: "Дух от тела отделить"... Впрочем, там мысль о том, что "быть" этим самым духом (а лучше бы "душой"), так что проблема остается...)

Станет голос бури далекой / Будто грома раскат / Слова чистый родник / Вдохновения краткий миг - не уверена, что синтаксис понятный. По этой ли причине или по какой другой, но невнятно, смысл исчез.

Плохо воспринимаются на слух и последующие строки тоже, особенно соседство первой и второй (Время обуздать я сумею / Всех бессмысленных фраз / Не попасться в капкан / И засыпать страстей вулкан).

Последний куплет понравился больше всех.

Свой перевод делать, наверное, не буду. Сейчас момент (у меня) не располагающий. Думаю, что можно и нужно еще помучиться над вашим. Есть все шансы его подшлифовать, чтобы был поближе к шедевру... Желаю вдохновения ВАМ!!!

Последний раз редактировалось Irina O.; 16.12.2014 в 03:46.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием