Про Карлсона мне понравилось, полезла искать и нашла ещё несколько трудопереводимых фраз. Лучше бы, конечно, с оригиналом их сравнивать, но у Лилианы Лунгиной такой сочный перевод получился, что сойдёт за эталон
Так вот то её знаменитое "продолжаем разговор" в английском
варианте, оказывается:
“How old are you?” asked Karlsson.
“Seven,” said Eric.
“Good!
Stay at seven,” said Karlsson.
Классно же!
У Брауде близко к этому: "Хорошо, продолжай в том же духе"
Фразу про спокойствие я нашла в другом переводе:
“Calm, be calm!”
А про дело житейское:
“It’s a small matter,” (пустяки, дело житейское!)
(“What will Daddy say?” ... “About the steam engine?” he said. “It’s a small matter. Tell him for me he needn’t worry."
"Представляю, как рассердится папа"... "Из-за паровой машины? Да ведь это же пустяки, дело житейское. Стоит ли волноваться по такому поводу! Так и передай своему папе.")
По-русский лучше!
А известное наше про плюшки: "Деньги дерёшь, а корицу жалеешь" у них стало безликим "There ought to be more cinnamon in your very expensive buns!"
И моё любимое:
"Берегись! Жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!"
"Watch out! You should take the few, precious days of your life more seriously!"
Не-е, до русского перевода им далеко!