Показать сообщение отдельно
20.03.2010, 20:38
  #14
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... А пойдёмте сюда: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 Это песенка которую мне очень хочется понять. ...
Glows, я выложила свою версию перевода "Llorándole debajo del agua" в указанную тему. Не могу сказать, что песня мне стала до конца понятной, но, ИМХО, в этой песне между строк больше, чем в самих строках...
Если Вас интересует мое мнение, я бы не рекомендовала Вам использовать мой подстрочник для того, чтобы делать стихотворный перевод на его основе. Думаю, что он сильно не совершенен. А после стихотворной переработки может выйти, как с "Чакарерой", как Вы сами написали в одной теме
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. ...
Ваше стихотворение, которое Вы предложилди для обсуждения здесь - милое, с качественной рифмой строк, в ритме Чакареры и может быть спето под ее мелодию. Но, ИМХО, это Ваше стихотворение, навеянное Чакарерой, а не перевод предложенной песни. Если Вы не хотите, чтобы с "Llorándole debajo del agua" вышло также, а хотите именно перевод сделать - попробуйте обратиться с просьбой "в личку" к тем, кому я предложила выше. Некоторые из этих людей точно являются профессиональными переводчиками (а м.б. и все, это я просто о них мало знаю ). А испанский знают лучше меня точно все, и, если у них будет на это время, думаю, не откажут Вам в хорошем подстрочнике.

Хотя конкретно "Llorándole debajo del agua" лично мне не кажется удачным примером для "языковых штудий" в области стихотворного перевода - именно потому, что слишком много в ней между строк, а не в строках. И риск, что снова "навеянное", а не перевод, получится, из-за этого еще больше...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием