Показать сообщение отдельно
20.09.2013, 02:46
  #12
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Caigo para ti эту фразу можно перевести на английский
Caer para algien = to fall for someone = влюбиться в кого-то
http://idioms.thefreedictionary.com/fall+for
В английском есть такой смысл, но здесь, как мне кажется, имеется ввиду другое.

Yo caigo y caigo - повторение значит, что он это делает снова и снова (постоянно).

Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Можно перевести
Y abrazo tu sol… И принимаю твою суть или И принимаю твое солнце???
Это как "принимаю твоё солнце"?
Не нужно переводить дословно tu sol.
Обратите внимание, что следующая строчка содержит tu voz - твой голос.
Возможно, что под tu sol подразумевается - твоя лучезарная улыбка.

abrazo - это явно фигурально.
Подумайте, какой глагол можно применить в строчках, где использовано abrazar, с учётом того, что он взаимосвязан с "tu sol", "tu voz", "mi soledad ".
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием