Раз оказалась не английской, перетаскиваю к испанцам. ))
Откуда и когда вылезла эта, видимо, нелепая калька с английского языка.
Покушение на...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...BD%D0%B8%D0%B5
Сформулирована человеком явно не владеющим русским, логикой и к юриспруденции отношения не имеющим.
Ведь было же грамотное слово - попытка.
Откуда??
Т.е. если следовать этой логике, то покушение на жизнь... я не знаю, попытка родить или забеременеть? или родиться? Я запуталась. В любом случае это бред.
Покушение на ограбление - это примерно такая картинка: двое в чулках врываются в ювелирный салон и угрожая требуют кассу и витрину. А сзади подкрадывается охранник с электрошокером и пытается помешать ограблению, т.е. покушается на него. А по юр.документам - за это в тюрьму. Или что там полагается.
)) Наверно, даже можно попытаться оспорить, при помощи фил.экспертизы. Мол, я покушался на ограбление, пытался его предотвратить, вон, и в документах написано - грамоту мне и на свободу! )