Показать сообщение отдельно
18.10.2011, 21:38
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
... а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. ...
Угу, а у подавляющего большинства московских зрителей (зрителей любой постановки, не обязательно российской) они вызывали устойчивые ассоциации с перегородками, которые используются в московском метро

Наташ, я согласна. Но задумалась вот, почему же именно испанцы таким резким этот текст сделали?... Просто оригинальный, французский текст, даже с учётом всех элементов постановки, и, в общем-то, благодаря им, вызывал у меня скорее сочувствие к этим людям, не в смысле жалости, а в смысле солидарности с их настроениями, казавшимися революционными в хорошем смысле этого слова. А вот испанский вызывает обратные чувства. Из "революционеров" превращает их в как-то резко в "оккупантов", отношение к которым мало общего имеет с сочувствием и солидарностью...

Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции, и раньше перестали "толерантно" относиться к ней? Но читая его, не об испанских ведь проблемах вспоминается, а сперва о французских, о том, что это ведь Париж уже "завоёван" (м.б. на момент написания мюзикла ситуация ещё не была столь сложной и критичной, как сейчас), а затем... о московских.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием