Друзья!
Сделал перевод одной старой красивейшей песни Carlo Buti "Una chitarra nella notte" (
https://www.youtube.com/watch?v=lQlo0NHICC4).
Не могу понять смысл и перевод одной фразы, прошу помочь. Интересующий куплет выделен жирным, проблемная фраза подчеркнута.
Una chitarra nella notte
sospira per te,
ti voglio bene
e tu non sai capir,
non sai pensar
quanto tu mi fai soffrir.
Una chitarra nella notte
singhiozza e canta con me,
quel caro sogno che svanì,
quel dolce bene che eri tu
non lo potrò dimenticare
mai più.
Mentre sola e senza nome,
senza dirti come,
la mia canzone appassionata
piange, bocca profumata,
chioma di velluto,
tu non m’ami più.
Получающийся перевод:
Одна гитара среди ночи
воздыхает по тебе...
Тебя люблю я,
и ты не можешь понять,
не можешь даже подумать,
Как меня заставляешь ты страдать...
Одна гитара среди ночи
рыдает и поет со мной:
Той дорогой мечтой, что испарилась,
тем сладким благом была ты, —
Это я не смогу забыть
больше никогда...
Между тем одинокая и неописуемая
Не говоря тебе как
Моя песня страстная
Плачет... О, благоухающие губки,
нежные, как бархат,
Ты не любишь меня больше...
Если есть другие предложения - прошу в студию!))
Спасибо за помощь.