Показать сообщение отдельно
28.11.2010, 04:50
  #1
Mentira - Manu Chao
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Помогите разобраться, плз.

К переводу Mentira (Manu Chao) пришло сообщение об ошибке. Само сообщение мне показалось не очень по-существу, а вот перевод в целом заставил задуматься. И дело не только в том, что "ложь" и "обман" - это в русском языке всё-таки чуть-чуть разные понятия. Первый куплет:

Mentira lo que dice
mentira lo que da
mentira lo que hace
mentira lo que va...


Ведь здесь же не "lo que dicen" и не "lo que se dice" - можно ли это перевести как "то, что говорят"? Речь не о том, случаем, что:

Ложь - то, что она говорит,
Ложь - то, что она даёт,
Ложь - то, что она делает...

"Она" - просто потому что поёт мужской голос, равноправно м.б. и "то, что он говорит".

А ещё там последний куплет, ИМХО, почти весь неправильно переведён. Но хочу сначала разобраться с первым, а потом уже исправлять всё остальное и писать об этом автору перевода.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием