Тема: Ella, elle l'a
Показать сообщение отдельно
16.05.2010, 04:54
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Владимир, не понравившийся вам перевод - увы, но это тоже перевод. Он не машинный, ну по крайней моя проверка этого не подтвердила.
Это практически дословный перевод.
Разница в том, что если у Кейт Райан автор elle l'a понял - как у нее это есть (в смысле что-то такое, чего нет у других), то во втором случае автор это понял, как отношение к мужчине - у нее есть он.
На самом деле фразу elle l'a действительно, можно перевести и так, и так. Во французском языке очень много зависит от контекста. Именно контекст дает понимание всего остального.

Перевод France Gall это тот перевод о котором я в свое время говорила. Это корявый перевод, но это перевод.
Например,
Montre ton rire ou ton chagrin переведено как Покажи твой смех или твою печаль
По-русски мы так не говорим, во-первых, мы не говорим покажи ТВОЙ смех, мы говорим, покажи СВОЙ смех. Во-вторых, мы никогда не скажем смех и печаль. Ну хотя бы потому что первое это физическое проявление человека, а второе психологическое. Мы скажем либо смех и слезы, либо радость и печаль.
Что учел автор перевода Kate Ryan. А дословно да, будет покажи твой смех и твою печаль.
Когда-то давно я об этом писала Родиону, он тогда ответил, что нет строгих правил в отношении формата перевода, как автор решил, так и есть, а нравится, не нравится - на суд пользователей.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием