Да, я посмотрел французскую версию. Но в итальянском blu как существительное не имеет значения "синяки", все имеющиеся словари пересмотрел (( Да и по смыслу синяки как-то в этой версии не очень подходят. Была еще мысль, что это "блюз", но композиция явно не блюзовая. Может, конечно, они и впрямь сделали кальку с французского.
Мне почему-то представляется, что это "небесная синева", т.е. "наша теперешняя жизнь и дальнейшая небесная синева, в которой непонятно что будет".
|