Показать сообщение отдельно
06.06.2017, 16:11
  #9
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Лишь растет стопка счетов, но ему плевать.
Покупает в ближайшем баре "любимого друга",
Прячет его в сгиб журнала.


Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя.
http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=327&t=82215
Поэтому, он так переносит бутылку - в сгибе журнала.

Насчет словаря. Да, и "bills" и "picks up" переведены неверно.
Общее правило мне тоже подсказали. "bills" - это любые требования, выраженные в письменной форме. Однако, среди устаревших значений в "Большом англо-русском словаре"
"bills" - это "пасквиль", что очень близко к указанному неверному переводу.

Последний раз редактировалось yura_graph; 06.06.2017 в 16:18.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием