А вот раз пошла такая пьянка... В смысле, раз меня занесло в ветку вопросов по испанскому, спрошу заодно, может кто подскажет.
Зачем два разных времени вот в таком предложении:
Цитата:
En aquella incomodidad, respirando calviva y melaza de alquitrán, nadie entendió muy bien cómo fue surgiendo de las entrañas de la tierra no sólo la casa más grande que habría nunca en el pueblo, sino la más hospitalaria y fresca que hubo jamás en el ámbito de la ciénaga.
|
А какое надо, не знаю, я бы долго сомневалась, но уж выбрав какое-нибудь, использовала бы его два раза:
"Не только самый большой дом
из всех, что там когда-либо были,
но и самый гостеприимный и прохладный
из всех, что там когда-либо были".
Одна и та же ведь мысль в двух случаях? Второй раз можно глагол вообще не повторять? "No sólo más grande que... (глагол), sino la más hospitalaria y fresca". Точка.
Что-то не так понимаю, да?
Или в первом будущее в прошедшем подразумевается? Не могу объяснить habría. "... что будут построены впредь"?