Показать сообщение отдельно
11.12.2011, 00:02
  #3
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
немного off-top, хочу ответить на подпись Ilga "Стихотворные переводы подобны женщинам. Если верны, то некрасивы. Если красивы, то не верны (Сафир Мориц-Готлиб)". Если так считать, за переводы не надо браться. Перевод должен быть верный и красивый настолько, насколько красив оригинал. Посмотрите на эти три разных варианта перевода одного стиха.

Сжала руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".
1911


ПЕРЕВОД Ripellino:
Strinsi le mani sotto la scura veletta…
" Perché sei pallida quest'oggi? "
- Perché di acerba tristezza
l'ho ubriacato sino a stordirlo.
Come dimenticare? Eglì usci barcollando,
con le labbra contratte dalla pena.
Io corsi giù senza sfiorare la ringhiera,
corsi dietro a lui sino al portone.
Ansimando gridai : "Tutto è stato
uno scherzo. Se te ne andrai morirò."
Sorrise con aria tranquilla e sinistra
e mi disse : "Non stare nel vento."

ПЕРЕВОД Olkienizkaia-Naldi:
Strinsi le mani sotto il velo oscuro...
"Perché così pallida oggi? "
Perché di tristezza amara
l'avevo or ora ubriacato.
Come dimenticarlo? Uscì vacillando,
una smorfia dolorosa sulle labbra;
corsi giù per la scala, non toccai la ringhiera,
gli corsi dietro fino al portone.
Soffocando gridai: " Fu uno scherzo
quel ch'io dissi : muoio se te ne vai ".
Sorrise, tranquillo e duro
e mi disse : " Non restare al vento ".

ПЕРЕВОД Colucci:
Strinsi le mani sotto il velo oscuro...
"Perché oggi sei pallida? "
Perché d'agra tristezza
L'ho abbeverato fino ad ubriacarlo.
Come dimenticare? Uscì vacillando,
sulla bocca una smorfia di dolore...
Corsi senza sfiorare la ringhiera,
corsi dietro di lui fino al portone.
Soffocando, gridai: "è stato tutto
uno scherzo. Muoio se te ne vai".
Lui sorrise calmo, crudele
E mi disse: " Non startene al vento ".

Эти переводы прекрасны, хотя, на мой взгляд, есть во всех одна неточность: Улыбнулся спокойно и жутко - его улыбка напугала ее своим спокойствием, она была страшной, пугающей, жуткой, а не жестокой или злой.
tigre вне форума   Ответить с цитированием