Цитата:
Сообщение от Sebastiano
Просто в обоих переводах стоит "хижина", хотя в тех словарях, что у меня есть, я не увидел такого слова: "временное сооружение, временная постройка, барак; лачуга". почему не "лачуга"? ) Потом, stare, вы оба перевели как "остаться", хотя тётка явно просит об изменении положения, т.е. она хочет "быть" в каком-то состоянии, а не "оставаться"...
Однако, твоё "Чтобы лететь все дальше и дальше" правильнее, чем "Чтобы улететь еще дальше" в том переводе. Однозначно ты молодец ))
|
А я не знаю, почему так получилось, совпадение. Ну уж лачугу то я могу со словарем перевести, а не в чужой перевод подглядывать
))))) stare выдается много-много значений. Я подбирала, подбирала, по контексту так показалось.
За похвалу спасибо)))))
Хотя теперь и не знаю, что с этим переводом делать.
У меня есть диск со старым итальянским диском, я его в машине слушаю, ни за что бы не подумала, что это девочка поет
)))))))))))))))))))))))