Показать сообщение отдельно
07.02.2011, 14:14
  #6
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Просто в обоих переводах стоит "хижина", хотя в тех словарях, что у меня есть, я не увидел такого слова: "временное сооружение, временная постройка, барак; лачуга". почему не "лачуга"? ) Потом, stare, вы оба перевели как "остаться", хотя тётка явно просит об изменении положения, т.е. она хочет "быть" в каком-то состоянии, а не "оставаться"...

Однако, твоё "Чтобы лететь все дальше и дальше" правильнее, чем "Чтобы улететь еще дальше" в том переводе. Однозначно ты молодец ))

А я не знаю, почему так получилось, совпадение. Ну уж лачугу то я могу со словарем перевести, а не в чужой перевод подглядывать))))) stare выдается много-много значений. Я подбирала, подбирала, по контексту так показалось.

За похвалу спасибо)))))
Хотя теперь и не знаю, что с этим переводом делать.

У меня есть диск со старым итальянским диском, я его в машине слушаю, ни за что бы не подумала, что это девочка поет)))))))))))))))))))))))
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 07.02.2011 в 14:18.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием