Показать сообщение отдельно
15.01.2018, 07:36
  #118
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Немного из maldicho...

Например, про какой-нибудь временно неработающий аппарат, повсеместно говорят Está fuera de servicio, хотя это в корне не правильно, должно быть No funciona. Но это (по мнению большинства) звучит так будто бы тот аппарат никогда не работает, поэтому так говорить неприемлемо. Как я уже говорила выше, они стараются максимально фильтровать речь и избегать неуместные/обидные формулировки. И эту фразу вообще просто слизали с английского Out of service и перевели дословно, так она и прижилась.

Ещё говорят Te (le) devuelvo la llamada, это тоже ерундистика полная, и ещё асбурднее она звучит, когда тебе так говорит человек, который сам же тебе и позвонил. В любом случае уместнее и правильнее сказать Te llamo (llamaré) despupés, но практически всегда ты слышишь в телефонной трубке именно первый несуразный вариант.

И ещё пример из того, что пытаются suavizar...

Сейчас вместо того, чтобы сказать Firma (если на ты) или Firme (если на Вы) aquí, или ¿Podría firmar aquí? как говорили всегда в общем-то, говорят Regálame una firma (если на ты) / Regáleme una firma (если на Вы). Теперь во всех официальных учреждениях, где нужна твоя подпись, тебе говорят именно в такой деликатно-любезной форме. Ещё раз повторюсь, что делается это для того, чтобы suavizar и не дать ни малейшего намёка, что тебе пытаются приказать что-то сделать. И не важно, что речь идёт о подобного рода пустяках, для них это вполне серьёзные вещи между прочим.

Поэтому стараются, как могут, быть деликатными, но конечно же не обходится и без недоразумений или неверных толкований, когда ту или иную вновь введённую в речь фразу, используют совсем не по назначению и передают из уст в уста таким же непонятливым. И потом уже и не разберёшь, откуда ноги растут у той или иной фразы и почему так в принципе говорят.

Про письменную речь я просто промолчу, там не только опечаток (автозамены слов) процентов на 70, но ещё и всякого рода сокращения, а так же дерзкие ошибки, которые тебе выдают как правильный вариант. Например... не просто часто, а очень часто я встречаю, что там где должно быть по смыслу A ver, пишут Haber. В сети даже есть памятки на этот случай, с примерами, как писать правильно и каких слов не существует...



И напоследок шутка...

Si el hubiera no existe, entonces por qué existe la palabra.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием