Немного из maldicho...
Например, про какой-нибудь временно неработающий аппарат, повсеместно говорят
Está fuera de servicio, хотя это в корне не правильно, должно быть
No funciona. Но это (по мнению большинства) звучит так будто бы тот аппарат никогда не работает, поэтому так говорить неприемлемо. Как я уже говорила выше, они стараются максимально фильтровать речь и избегать
неуместные/обидные формулировки. И эту фразу вообще просто слизали с английского
Out of service и перевели дословно, так она и прижилась.
Ещё говорят
Te (le) devuelvo la llamada, это тоже ерундистика полная, и ещё асбурднее она звучит, когда тебе так говорит человек, который сам же тебе и позвонил. В любом случае уместнее и правильнее сказать
Te llamo (llamaré) despupés, но практически всегда ты слышишь в телефонной трубке именно первый
несуразный вариант.
И ещё пример из того, что пытаются
suavizar...
Сейчас вместо того, чтобы сказать
Firma (если на ты) или
Firme (если на Вы) aquí, или
¿Podría firmar aquí? как говорили всегда в общем-то, говорят
Regálame una firma (если на ты) /
Regáleme una firma (если на Вы). Теперь во всех официальных учреждениях, где нужна твоя подпись, тебе говорят именно в такой деликатно-любезной форме. Ещё раз повторюсь, что делается это для того, чтобы
suavizar и не дать ни малейшего намёка, что тебе пытаются приказать что-то сделать. И не важно, что речь идёт о подобного рода пустяках, для них это вполне серьёзные вещи между прочим.
Поэтому стараются, как могут, быть деликатными, но конечно же не обходится и без недоразумений или неверных толкований, когда ту или иную вновь введённую в речь фразу, используют совсем не по назначению и передают из уст в уста таким же непонятливым. И потом уже и не разберёшь, откуда ноги растут у той или иной фразы и почему так в принципе говорят.
Про письменную речь я просто промолчу, там не только опечаток (автозамены слов) процентов на 70, но ещё и всякого рода сокращения, а так же дерзкие ошибки, которые тебе выдают как правильный вариант. Например... не просто часто, а очень часто я встречаю, что там где должно быть по смыслу
A ver, пишут
Haber. В сети даже есть памятки на этот случай, с примерами, как писать правильно и каких слов не существует...
И напоследок шутка...
Si el hubiera no existe, entonces por qué existe la palabra.