Показать сообщение отдельно
14.01.2018, 22:00
  #116
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Такой же толмач-любитель на бутылке испанского вина вывел "вино месное". В оригинале там было vino de mesa. Ну он, видимо, слышал - вино мес(т)ное - и тут увидел знакомое! Переводить стало легче и интереснее! На деле вино было столовое, понятно. )
Я бы приняла за "мясное"))) И домыслила бы, что это к мясным блюдам. Или кулинарное, для соусов к мясу, для маринадов.
Весело.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
можно так же сказать иначе (привычнее что ли) "Vaya al Comisario y dígale que venga". Оба вариатна правильные, вот только тот, что из книги, он более привычен в общении, поэтому говорят и так и так.
Ничё не поняла.
Вариант с dígale "привычнее что ли", а вариант с dice "более привычен"?
Более привычен dice, "поэтому говорят и так и так"?
Не, я верю, что говорят и так, и так, но никак не поэтому.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Поэтому я бы перевела фразу так...
Переводить не надо. Перевод есть и весьма достойный, Брагинская Элла, ошибок всего ничего, зато сотни шикарных находок.

—No vale más de cien pesos —dijo el viudo.
La abuela se escandalizó.
—¡Cien pesos por una criatura completamente nueva! —casi gritó—.
No, hombre, eso es mucho faltarle el respeto a la virtud.
– Красная цена – сто песо, – сказал лавочник.
Бабка возмутилась.
– Сто песо за такую нетоптанную курочку! – ахнула. – Ну, любезный, у тебя, оказывается, никакого уважения к девичьей невинности.


Умеют же люди. Аж завидно.
Или вот:

El conductor del camiónle gritó a la abuela:
—De aquí en adelante ya todo es mundo.
La abuela observó con incredulidad las calles miserables y solitarias de un pueblo un poco más grande, pero tan triste como el que habían abandonado.
—No se nota —dijo.
Водитель крикнул бабке:
– Вот здесь и дальше живут люди.
Бабка недоверчиво обвела глазами жалкие пустынные улочки селения: оно было чуть больше того, откуда она уехала, но такое же унылое и неприютное.
– Хм… – усомнилась бабка.


Обожаю такое. Изящно и лаконично, в одном "хм" всю палитру смысла.
Как я когда-то восхищалась (из другой книжки):
...coge la taza, se la lleva a los labios. Vacía. Como si no hubiera dicho nada. Vuelve a dejarla....берет чашку. Подносит ее к губам. Она пуста. Ой. Чашка возвращается на место.


Вот ради таких "ой" и таких "хм", хочется постигать профессию переводчика. Когда-нибудь что-нибудь подобное создать – и жизнь прожита не зря.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием