Показать сообщение отдельно
09.10.2014, 16:39
  #62
Punteggiatura
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Изначально не о том хотела написать.
Никогда не понимала, по какому принципу итальянцы ставят запятые. Зачем, например, она в предложении "Ora, preferisco leggere un libro". (Теперь, почитаю-ка я книжку!)
Или "voi, mi fate del bene, a venir qui" - "Вы, хорошо сделали, что пришли" (а это Manzoni, классика!) Про классику они вообще пишут: "gli scrittori fanno un uso creativo o artistico della punteggiatura" (Писатели пользуются знаками препинания нестандартно, с фантазией!)))
Или вот здесь: "Il sole splende, nel vespero, con minor fiamma" (Солнце греет, по-вечернему, не жарко. Зачем их здесь аж две?!)

Я в этой мешанине недоправил долго ковырялась. Самое разумное объяснение: "L'uso della virgola e' molto soggettivo ed e' suggerito da motivi di leggibilita' e comprensibilita' del testo" нашла в чём-то вроде учебника. В переводе на русский: "Запятая ставится, когда Вашей левой пятке захочется, если на Ваш взгляд так будет лучше читаться", что характеризует не только их пунктуацию, но всё итальянское мировоззрение!

Но кое-какие закономерности интересные есть. Например:
"Il libro di Vasya, che mi piace" (книга Васи, которая мне нравится) – с запятой
и
"Il libro di Vasya che mi piace" (книга Васи, который мне нравится)! – без запятой.
Приходится выкручиваться, когда у "che" нет рода.

Или "Vasya che mi ama mi dara il libro" (Вася, который меня любит, даст мне книжку). – без запятой.
Но "Vasya, che mi ama, mi dara il libro" (Вася даст мне книжку, он же меня любит)! – с запятой

Плюс, что интересно, запятая ставится там, где должен повторяться глагол, но он не повторяется, и вообще, где пропущено какое-то слово:
Пример из интернета "Le fortezze furono smantellate; le citta, distrutte; le campagne, devastate (si omette di ripetere il verbo "furono").
"Крепости были разрушены; города, разграблены, деревни, разорены". Предложение выглядит выглядит ужасно.
Или тот же случай во фразе покороче: "La vita e' bella; la morte, pacifica" - афоризм "жить хорошо; быть мертвым зато спокойно" (не знаю, какие здесь по-русски должны быть знаки препинания и как это вообще выразить).

А ещё она ставится при изменении порядка слов.
"I soldi, te li daro io!", например, "Деньги? Так это я тебе дам!" По-русски никак не выходит запятую сюда впихнуть. Вот сюда можно:
"L'ho comprato, quel libro" (Я её купил, ту книгу).
Или: "America, te la compongo io!" - "Америка, говоришь? Сейчас будет тебе Америка!"

И наоборот, в отличие от русского, запятая не ставится перед "che" в значении "что", "который" (типа "il libro che ho letto", книга, которую я прочитал), а ещё там, где задаётся косвенный вопрос "Non so se va bene. Non so se non va". Та проклятая строчка из сериала, которую кто только не пытался перевести, и самый популярный вариант был "Не знаю, если идёт хорошо, не знаю, если не идёт" (Слову "если" в таких фразах сразу нет)
"Dimmi solo se porti gli occhiali... Se tuo padre dipinge ancora..." Всё то, что ни в коем случае не "если".

Почему-то именно запятые – камень преткновения. Однозначно они ставятся только между однородными членами предложения при перечислении. И на том спасибо.

Остальные знаки препинания употребляются интуитивно понятно.
Как писал Чехов: "Где нужно большую передышку сделать и на слушателя взглянуть, там точка. После всех длинных мест нужно точку, чтоб секретарь, когда будет читать, слюной не истёк. Больше же нигде точка не ставится... Где запятой мало, а точки много, там надо точку с запятой. Перед "но" и "следственно"... Двоеточие ставится после слов "постановили", "решили"... Вопросительный знак ставится, когда запрос нужно делать или, положим, о бумаге справиться... "Куда отнесен остаток сумм за такой-то год?" или — "Не найдет ли Полицейское управление возможным оную Иванову и проч.?"

Практически то же самое пишут итальянцы:
"Punto segna la conclusione di un periodo dichiarativo o imperativo... Punto e virgola indica un'interruzione maggiore di quella segnalata dalla virgola e minore di quella data dal punto..." и.т.д.
Надо вникать, тема необъятная.

Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием