Показать сообщение отдельно
18.07.2013, 13:11
  #860
Sanchez
soltanto utente
 
Аватар для Sanchez
 
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: просторы России, г.Оренбург
Сообщений: 91
Вес репутации: 15
Sanchez will become famous soon enough
И вновь я обращаюсь с вопросом
При переводе песни La rabbia (исполнитель ORO) в паре мест в тексте попались строки вызывающие сложность с их переводом. Как правильно можно было бы их перевести, связать с собой по смыслу?
Видео можно посмотреть здесь:




Sentilo questo rumore
Vive dentro le rivolte
Nella guerra che l'amore
Ha ingaggiato con la morte.
È la nuova religione
È la voglia di nemico.
Sembra la rivoluzione
Ma è soltanto l'odio antico
Della rabbia, la rabbia, la rabbia
Con la testa nella gabbia.
È la rabbia, la rabbia, la rabbia
Uno sputo nella sabbia.

Ma la rabbia quando scoppia
Dalle curve degli stadi
Ha le gambe nella truppa
Il cervello con i gradi.

Ha la svastica sul muso
Di chi grida con disprezzo.
Si lo so ti faccio schifo
Ma non me ne frega un cazzo.
È solo rabbia, è rabbia, la rabbia
È violenza come Bibbia.
È la rabbia, è rabbia, la rabbia
Meglio libero barabba.

Quando perde la ragione
Vince l'odio e l'ignoranza
Cani senza più padrone
Senza amore né speranza.
È solo rabbia, è rabbia, la rabbia.

Prende fuoco in un sorpasso
Fuori dalla discoteca
Quando scatta con il rosso
Il rifiuto della vita.

È la legge della jungla
Con i suoi comandamenti
La vittoria della scimmia
Sopra l'uomo e i sentimenti.
È la rabbia, la rabbia, la rabbia
Contagiosa come lebbra.
È la rabbia, la rabbia, la rabbia
Con il sangue sulle labbra.
È la rabbia, la rabbia, la rabbia
E violenza si fa Bibbia.

Последний раз редактировалось Sanchez; 18.07.2013 в 13:31.
Sanchez вне форума   Ответить с цитированием