Показать сообщение отдельно
18.01.2015, 02:46
  #10
limostik
Junior Member
 
Аватар для limostik
 
Регистрация: 10.01.2015
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
limostik is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
limostik, а хорошо бы контекст побольше...

Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей.

se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.)

Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи!

Ооооо, спасибо огромнейшее!!! да, теперь мне понятна эта фраза) До нее тяжеловато додуматься... Спасибо, Вам, еще раз!
limostik вне форума   Ответить с цитированием