Показать сообщение отдельно
18.01.2015, 01:42
  #9
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
limostik, а хорошо бы контекст побольше...

Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей.

se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.)

Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием