Показать сообщение отдельно
13.03.2010, 01:57
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. ...
Glows, насколько я догадываюсь, судя по Вашим словам, тщеславие - один из Ваших любимых грехов . Но так как этим я от Вас не сильно отличаюсь, то могу представить, как Вам было приятно слышать свои стихи во дворе соседнего микрорайона… Тем не менее, относительно "помотивов" – я считаю, что они бывают оправданы, только если делается стихотворный или хотя бы эквиритмический перевод. А когда перевод просто превращается в "пересказ, о чем примерно эта песня" – не хочу Вас задеть, но может создаваться впечатление, что переводчик не переводил, а именно кроссворд отгадывал, по отдельным понятным ключевым словам. В некоторых случаях угадал, а в некоторых повезло меньше... Все бы ничего, право автора, но только если такой перевод публикуется – его читатели, не знающие языка, верят, что это именно перевод, а не догадки на тему. Честно ли это по отношению к ним?...
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. …
Я пользуюсь:
- мультитраном (www.multitran.ru), в нем есть довольно много фразеологизмов и устойчивых фраз, особенно английский широко представлен, но есть кое-что и в испанском и французском;
- просто поисковиками, набираю запрос типа <"alguna frase hecha" significa>, так нахожу довольно много и искомого фразеологизма в контексте, а иногда и непосредственно его толкование, толкование тоже по-испански, конечно. Можно гуглом обычным, но мне больше нравится как нигма (www.nigma.ru) c этой задачей справляется;
- ресурсом http://mymemory.translated.net/ – тут не столько фразеологизмы, сколько переводы в контексте, иногда полезные вещи обнаруживаю.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. …
Честно говоря, кроме испанской википедии (es.wikipedia.org) опять же пользуюсь для этих целей просто поисковиками.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. …
Может быть. Тем более, что Кристина поблагодарила… Но вот того, что можно было бы считать завершенным переводом (пусть подстрочным, не литературным, на сайте большинство переводов – подстрочники!!!), но хорошим подстрочником, чтобы отправить его на сайт, не получилось… Считаете, что это не обязательно, доводить такую работу до конца, цель тут не в этом?
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. …
Ума не приложу, где Вы тут нашли лесбийску окраску, откровенно говоря – по-моему просто влюбленная в мужчину девушка об этом и поет :-)
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием