не критики ради, а уточнения для
Попался на глаза перевод
http://soundtrack.lyrsense.com/james...gs_on_the_wall
и у меня возник вопрос:
Writing's on the wall - это ведь идиома, ну т.е. эта фраза ведь не переводится дословно или в данной конкретной песне можно?
В словарях яндекса
writing on the wall - зловещее предзнаменование; библ. письмена на стене (о словах, написанных на стене во дворце Валтасара), согласно Ветхому Завету, царь Валтасар устроил в своем дворце роскошный пир; однако в самый разгар веселья на стене появилась надпись, озвестившая царю скорую гибель
или подобные фразы лучше переводить дословно, но делать сноску с пояснениями, потому что есть популярные изречения, не требующие пояснения, типа "око за око", а есть подобно вышеназванному, которое в русском языке не употребляется (по крайней мере не припомню, чтобы мне встречалось)