Frida Boccara - Ballade de lady Jane
1) L'amour aime bien les ruisseaux du printemps,
la neige endormie de l'été.
Дословно так:
Любовь любит ручейки весны,
Снег засыпает летом.
Вторая строчка еще более-менее, но "любовь любит" - явная тавтология, "любви нравится" - тоже не очень красиво звучит. Помогите, пожалуйста, с этой фразой.
2) Comme un oiseau bleu, prisonnier du soleil,
on l'appelait l'oiseau de feu.
Как голубую птицу, пленницу солнца,
Ее называют птицей огня (?)
В целом фраза достаточно странная, поэтому я в ней сомневаюсь.
3) et ses yeux sont perdus de pleurs.
И его глаза потеряны в слезах - можно так перевести без потери смысла?
Заранее спасибо большое