Цитата:
Сообщение от Tori141
не слышу никаких предлогов вообще.
...
фраза "Tu sai dirmi che anno sei?"
...
если развивать "когда ты родилась?"
|
"In" там есть, слышите, не слышите, просто есть.
"Идёт такой-то год/месяц" по-итальянски выражается через "in" как раз с глаголом "быть". "У нас сейчас июнь"/"идёт июнь" – "siamo in giugno" (дословно "мы в июне").
Без "in" фраза смысла не имеет.
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
Очень долго надо эту идею "развивать", чтоб какую-то ситуацию для неё придумать.
Волонтёр на соревнованиях для умственно отсталых мог бы, наверное, выкрикивать, формируя заплывы: "2002-й год рождения, подойдите ко мне! Нет, 2003-й пока ждёт! А ты какой год рождения, ты знаешь? Чего молчишь,
ты можешь мне сказать, какой ты год?"
Лучше нелепости не оправдывать, а поискать всё-таки ошибку в оригинале.
Мне тоже в "You oughta know" (Alanis Morrisette) вместо "It’s not fair to remind me of the cross I bear that you gave to me” чудится "the cross-eyed bear that you gave me". Это же не повод отстаивать почудившийся вариант, переводить про косоглазого медведя и "развивать", пока текст не обретёт натянутый смысл.
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K
Верни нам, балкон, потерянную часть души.
|
Про "часть души" хорошо, но там "dai balconi" – "с балконов", глагола в этой строчке нет.
Цитата:
Сообщение от Tori141
Если последний предложенный мною вариант не раскритиковали (хотя бы пока что), то, видимо, попала в точку
|
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.
Цитата:
Сообщение от Tori141
Вот Вы разносите идеи в пух и прах, а у Вас какие предположения?
|
Для меня здесь нет загадочных строк, чтоб предположения строить, всё прозрачно.
Вариантов перевода может быть много.
Если вы имели в виду не "предположения", а "предложения", то, например: "Я в Риме, чёрт знает какой год на дворе" (кто знает, какой сейчас год?) и "Частицы наших душ с балконов расскажут, кто чем живёт-дышит".
В итальянском форма "ты" часто используется для безличных по смыслу конструкций, не только для обращения на "ты" к конкретному собеседнику.
Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "
часть нас рассказывает,
чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?
Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".
Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.
Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".
Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già
da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.