Показать сообщение отдельно
12.06.2020, 01:51
  #20
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
не слышу никаких предлогов вообще.
...
фраза "Tu sai dirmi che anno sei?"
...
если развивать "когда ты родилась?"
"In" там есть, слышите, не слышите, просто есть.

"Идёт такой-то год/месяц" по-итальянски выражается через "in" как раз с глаголом "быть". "У нас сейчас июнь"/"идёт июнь" – "siamo in giugno" (дословно "мы в июне").

Без "in" фраза смысла не имеет.
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
Очень долго надо эту идею "развивать", чтоб какую-то ситуацию для неё придумать.
Волонтёр на соревнованиях для умственно отсталых мог бы, наверное, выкрикивать, формируя заплывы: "2002-й год рождения, подойдите ко мне! Нет, 2003-й пока ждёт! А ты какой год рождения, ты знаешь? Чего молчишь, ты можешь мне сказать, какой ты год?"

Лучше нелепости не оправдывать, а поискать всё-таки ошибку в оригинале.

Мне тоже в "You oughta know" (Alanis Morrisette) вместо "It’s not fair to remind me of the cross I bear that you gave to me” чудится "the cross-eyed bear that you gave me". Это же не повод отстаивать почудившийся вариант, переводить про косоглазого медведя и "развивать", пока текст не обретёт натянутый смысл.

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Верни нам, балкон, потерянную часть души.
Про "часть души" хорошо, но там "dai balconi" – "с балконов", глагола в этой строчке нет.

Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Если последний предложенный мною вариант не раскритиковали (хотя бы пока что), то, видимо, попала в точку
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.

Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Вот Вы разносите идеи в пух и прах, а у Вас какие предположения?
Для меня здесь нет загадочных строк, чтоб предположения строить, всё прозрачно.

Вариантов перевода может быть много.
Если вы имели в виду не "предположения", а "предложения", то, например: "Я в Риме, чёрт знает какой год на дворе" (кто знает, какой сейчас год?) и "Частицы наших душ с балконов расскажут, кто чем живёт-дышит".

В итальянском форма "ты" часто используется для безличных по смыслу конструкций, не только для обращения на "ты" к конкретному собеседнику.

Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".

Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.

Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".

Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 12.06.2020 в 01:59.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием