Показать сообщение отдельно
01.12.2016, 02:08
  #315
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Silbermond Посмотреть сообщение
Я переводила эту песню. Она исчезла через некоторое время из числа тех, что были на модерации, но перевод не был отклонен.
Естественно, в переводе некоторые неточности были исправлены, но перевод был переработан не радикально. Просто можно было бы, на мой взгляд, указать хотя бы соавторство.
Хорошо уже то, что от притязаний на авторство перешли к притязаниям на соавторство.

С тем же самым успехом я могу заявить: я переводила эту песню.
Но в переводе, заметьте, нет моего имени. Потому что этот перевод не является в полной мере моим.

Однако согласиться с тем, что изменения были незначительными, я не могу.
Я не собираюсь приводить здесь оба варианта перевода, сличать их с целью доказать Вам или кому-то значительность изменений.

Если Вы сами предпочитаете этого не видеть – мне Вам ничего не доказать, а больше никому я объяснений давать не обязана.

Мне, впрочем, было бы даже совсем не жаль указать в комментариях, что переработке был подвергнут именно Ваш перевод.

Хотя несколько смущает меня в этой ситуации вот что... Отчего, когда принимались в испанском разделе 50 переводов Вашего авторства, из которых ни один ни разу не был принят без значительной работы модератора по исправлению ошибок в переводе и оригинальном тексте, по расстановке знаков препинания,... отчего тогда Вы не искали справедливости для администрации сайта и не стремились указать в соавторы людей, которые делают столько работы, чтобы Ваш не очень квалифицированно выполненный перевод опубликовать без ошибок и под Вашим именем?

Не кажется ли Вам, что после всей проделанной работы es.lyrsense.com вполне мог бы позаимствовать из Вашего перевода песни De viaje, который, к сожалению, не передавал смысла, две-три строки, чтобы опубликовать окончательный перевод под авторством всего проекта?!

Когда я думаю об этом, мне не хочется указывать Вас как соавтора, потому что в этом конкретном переводе нет ни единой Вашей переводческой находки, в нём не осталось от вашего перевода ничего, с чем не справился бы Гугл-переводчик, зато мне хочется отклонять больше Ваших переводов, требующих от меня значительных усилий, как от модератора... особенно если учесть, что к таковым относятся все Ваши переводы, поступающие к нам в раздел.

Последний раз редактировалось Островитянка; 01.12.2016 в 02:26.
Островитянка на форуме   Ответить с цитированием