Ил, спасибо за мнение. Думаю, что перевод doing what you're doing - "делаешь то, что делаешь" слишком формален. Правильнее перевести "продолжаешь вести себя такжe".
to be getting by - Яndex иногда переводит как "плывёшь по течению".
Мой вариант:
Ты хотела знать, почему он
Превратил правду в ложь.
Я знаю, что будет лучше
Не знать ничего.
Если где-то страсть,
Там пылает огонь.
Если есть огонь,
Сердце можешь ты сжечь.
Но если сердце сжечь,
Не умрёт в тебе любовь.
Ты можешь пытаться вновь, вновь, вновь.
Можешь пытаться вновь, вновь, вновь.
Ты можешь пытаться вновь, вновь, вновь.
Странно, что обманывает сердце,
Словно это в первый раз.
Как можно так легко влюбляться?
Даже если нельзя.
Припев
Ты опять боишься всё разрушить,
Снова будешь слёзы лить?
Если ты обжечь не хочешь душу,
Как тебе дальше жить?
Как скажи тебе дальше жить, жить, жить.
Припев
Последний раз редактировалось zatsep; 03.07.2017 в 14:05.
Причина: дополнение
|