Показать сообщение отдельно
19.02.2015, 22:44
  #24
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ух ты, наладили канал связи?
Но я уж несколько общих моментов напишу. Всё равно придётся, когда Вы перепришлёте свой вариант. Про Ваш принцип "итальянский язык СЛИШКОМ поэтичен, и песни нужно переводить дословно" другими словами "Я добавлю в этот возмутительно красивый язык дословных конструкций, чтоб хоть немного принизить его поэзию". Как бы творчески Вы ни подходили к переводу, есть устойчивые межъязыковые соответствия, которые игнорировать глупо, есть правила сочетаемости, которые игнорировать просто нельзя.

Нет такого "находить друг друга потерянными" в русском языке. В каком всё-таки смысле, в переносном, как Вы предложили ("потерянными в духовном смысле, грустящими, не знающими, что делать"), или в прямом? Речь-то о ногах и шагах, я бы сказала, в прямом. Для того и ноги, чтоб пойти и найти, если потерялись. А в переносном как? "Ты знаешь, милая, я нахожу тебя довольно потерянной" – "я тоже нахожу тебя потерянным!"? Бррррр. "Нам нужны ноги, чтоб находить друг друга грустящими, не знающими, что делать"? Были б мы безногими, ни за что бы друг в друге грусть не разглядели?

Фраза "заставляет нас рождаться" вообще невозможна.
Каузативные конструкции (это с fare, lasciare, etc.) на русский почти всегда переводятся не дословно "заставлять делать что-то", а подходящим по смыслу глаголом. Типа "fare vedere" – показать, а не "сделать, чтоб кто-то увидел", "fare cadere" – уронить, а не "сделать, чтоб что-то упало", "farsi invitare" – напроситься, а не "сделать, чтоб чтобы тебя пригласили", "fare nascere" – (по)родить, создать, а не "сделать так, чтоб что-то родилось". Здесь нет никого одушевлённого "рожающего", а "плач нас рожает" – это ещё хуже, поэтому "с плачем мы рождаемся" – оптимально.
Может, конечно, Вы так и говорите, и вместо "как заново родился" получается "это заставило меня заново родиться", вместо "где родился, там и пригодился" – "где меня заставили родиться, там я и пригодился", но я бы Вам не советовала.

И вообще глагол "fare" настолько шире по семантике наших "делать", "заставлять" и "производить" вместе взятых, что переводить его дословно почти никогда не приходится. И "fare passi" – это "шагать" или "ходить" почти всегда, хотя к этому Вашему "делать шаги" я не придиралась, это Вы подняли эту тему, заявив, что "ходить" – ошибка. "Fare rumore" – это "шуметь", а не "производить шум". "Издавать" можно, звуки как раз издают, но не "производят". Пытаюсь представить такое в речи и не могу: "дети в комнате играли и производили шум", "пожалуйста, перестаньте производить шум!" И т.д.

"Несмотря на нас" не имеет смысла. "nonostante noi stessi" ещё могло бы быть, "несмотря на самих себя", но в таком виде – нет. А там продолжение "nonostante noi siamo..." – "несмотря на то, что мы...", какие сомнения?
Цитата:
Сообщение от UnItalianoVero Посмотреть сообщение
Отшлифую и отправлю заново.
ОК. И знаки препинания в переводе расставьте, пожалуйста, без них никуда. И извините за эту всю шумиху, очень не хотелось ругаться, много хорошего про Вас писалось, пока Вы не видели.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием