Показать сообщение отдельно
24.03.2016, 19:31
  #1
Переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник
Ульяна Владимирцева
Junior Member
 
Регистрация: 08.03.2016
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Ульяна Владимирцева is on a distinguished road
Получила такую критику по поводу эквиритмического перевода песни Avicii "Waiting for love": "Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию."

Не могу не высказать своё мнение. На мой взгляд, песня должна оставаться песней. Если её нельзя петь, то это уже не песня. Так что это не "приятное дополнение", а собственно первостепенная задача поэта-переводчика. Выполняя эту задачу, мне не представляется возможным полное сохранение точного смысла оригинального текста, поскольку сохранение размера и рифмы неизбежно требует жертв. Когда я перевожу песню, я слушаю исполнителя и пою каждую рождённую на родном языке строчку. Если звучит, значит, иду дальше, если нет - поиски продолжаются. Кроме того, в FAQ сайта, в разделе "Какие переводы мы публикуем", точно указывается, что эквиритмические переводы принимаются. Там же приводится пример, на мой взгляд, замечательного перевода. Однако, если проанализировать перевод первого куплета с точки зрения точности, то такой перевод тоже мог бы быть отклонён:

"I close my eyes,
Only for a moment, and the moment's gone.
All my dreams,
Pass before my eyes, in curiosity."

"Закрыл глаза,
На секунду лишь и вспомнил все мечты,
Где они,
Разлетелись вмиг, не вернёшь их ты."

Так вот. Я считаю, что если подстрочник Waiting for love уже существует на сайте, то мой перевод можно было бы разместить в качестве альтернативного.

Если же у кого-то из поэтов-переводчиков возникнут идеи по устранению неточностей в моем переводе (с обязательным сохранением рифмы и размера), то буду очень благодарна за Ваши корректировки. Ниже привожу оригинал текста и свой перевод.
Ульяна Владимирцева вне форума   Ответить с цитированием