Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla
Здравствуйте! Очень интересно вас читать. Хочу внести свою лепту.
Обратите внимание на строчку "Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur, sourire à mon suiveur!" и ее перевод "Мне холодно, и я готова, боясь, улыбнуться ему".
Мне кажется, что по логике песни должно стоять что-то вроде "Мне так холодно, и, боюсь, я готова улыбнуться ему".
(по мне, "боясь" подразумевает, что она боится его, этого шофера, а на самом деле она боится себя: ой, боюсь, не удержусь, улыбнусь).
Что думаете?
|
Согласен. Правда "в логике" до меня такой вариант не дошел, а с точки зрения времен вы, видимо, правы.
J'ai peur это я боюсь, опасаюсь; en - в, в процессе. Я в боязни, боюсь.
Татьяна, а можно вопрос (как французскому модератору). Как тогда по-французски будет "боясь"? И нужно использовать глагол "craindre" или можно через "peur"?
P.S. Для меня "родной" английский (в школе). Французский - пытаемся на собственном энтузиазме. Поэтому могу при переводе ошибаться.