Показать сообщение отдельно
06.03.2016, 04:30
  #18
Александр
Junior Member
 
Регистрация: 21.03.2010
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Александр is on a distinguished road
Еще раз объясняю. Было два варианта именно потому, что ваше превосходительство не соизволило объяснить, что конкретно вам не понравилось. Фраза может быть переведена обоими вариантами в зависимости от контекста. Приходится гадать на кофейной гуще, чтобы угодить капризному модератору. Он ведь свой, единственно правильный вариант, держит в большом секрете! Не угадал - пошел вон, думать дальше!

Да, в одном из припевов слово "оставаться" не дописано. Это обычная опечатка, из-за нее нет смысла огород городить. Это слово у меня в файле не было подчеркнуто.

Те ошибки, о которых вы пишете, были исправлены во втором варианте. И вообще вся эта тема бы вообще не поднималась на форуме, если бы была нормальная модерация. Такие вопросы решаются в рабочем порядке. Вполне допускаю, что если бы перевод попал к другому модератору, то он давно был бы уже свободен от всех шероховатостей и опубликован.

Насчет старания, у вас, я заметил, одно объяснение всем ошибкам в переводах. Нашли ошибку - ага! Значит, автор лодырь и бездельник, не старается, и вообще пишет левой ногой. Ошибки - нормальное явление при изучении языков (а в языке человек совершенствуется всю жизнь, в том числе, и в родном), как бы человек ни старался, они всегда будут проскакивать. Мы не на вступительном экзамене в языковой вуз - или сдал, или провалился. И этот сайт не только для профессиональных переводчиков или тех, кто эти языки знает с детства. Если автор отправляет перевод на модерацию, то наверно он это делает в уверенности на тот момент, что ошибок в переводе нет, иначе бы он их, конечно, исправил. Есть такая практика - proof reading, распространенная у профессиональных переводчиков, когда они проверяют перевод, выполненный другим переводчиком. Потому что со стороны всегда легче выявить ошибку, опечатку, или просто предложить другую, более удачную со своей точки зрения формулировку фразы, или обсудить спорные моменты с основным переводчиком. Таким образом гарантируется высокое качество перевода. И переводчики, и модераторы, работающие на этом сайте, заинтересованы, чтобы переводы были наиболее качественными. На то здесь и модераторы, знающие язык, - чтобы подсказать, если заметили ошибку, а не просто выбрасывать перевод с модерации без комментариев. Если вы не считаете нужным подсказывать, можно оставить перевод висеть дальше, пока до него не доберется другой модератор, для которого подсказать будет не зазорно.

Согласен, мое знание итальянского пока оставляет желать лучшего. На ошибках учатся. Думаю, что и ваши переводы не всегда напрямую публиковались на сайте без комментариев модераторов. Наверняка их мнение было полезно для совершенствования ваших знаний. Если сами не хотите помогать, то не мешайте хотя бы другим модераторам, у которых есть такое желание, помогать переводчикам улучшать качество их работы.
Александр вне форума   Ответить с цитированием