Я тебя совсем перестала понимать.
У взрослых всё что угодно может быть.
Ты нигде не писала что
только детская наивность такая,
а взрослая наивность тоже бывает, но там всё с точностью до наоборот.
Вот этого всего, что курсивом, в исходных данных не было.
В песне про кого?
"Наивность и невинность"? У кого? Если у всех – значит, у всех.
Если наивность и невинность только у детей, значит не фальшивят только дети.
Вдали взрослиного мира.
Стишок (не по теме, зато про переводы):
2 little whos
(he and she)
under are this
wonderful tree
smiling stand
(all realms of where
and when beyond)
now and here
(far from a grown
-up i & you –
full world of known)
who and who
(2 little ams
and over them this
aflame with dreams
incredible is
(E.E.Cummings)
| двое ктошек
(он и она)
смотрят диво-
дерево на
смотрят с улыбкой
(в пространстве без
где и когда) –
сейчас и здесь
(вдали взрослиного
мира, в кото-
ром все я и ты) –
просто кто и кто
(два бытиёныша
шейки вытянув –
на в ярких грёзинах
неможетбытину
(В.К. Ланчиков)
|