Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга
Танюш, по-португальски не знаю, но по-русски "попадают в ноты" читалось бы как "не фальшивят".
Соответственно не врут, не лицемерят, просты и искренни.
Как в одной хорошей песне:
"Если я правильно помню и моя память не спит с другим".
"Изменяет" звучало бы банально, а так ярко, неизбито. Но понимается всеми русскими однозначно.
Не знаю, могут ли португальцы одним словом обозначать "фальшь" музыкальную и неискренность. Англичане могут: "false note", "false intonation".
|
Фальшивый (неискренний) и искусный (чисто спетый)... немного разное, мне кажется. Но если даже брать "не фальшив(-ят)+ые", то ...я не очень понимаю, наивность и невинность не искренние? Я не очень себе такое представляю... Или я не совсем понимаю тебя?